VE/ Yonaski Moreno
El miedo y el nerviosismo la invadieron cuando la eligieron para traduciel libro. cuentos de la araña al idioma inglés. La responsabilidad de llevalas anécdotas de Hugo Chávez a otro idioma sin perdesu esencia fue un gran desafío. El tiempo para llegafue corto, solo tres (3) semanas, pero cuando encontró la fórmula adecuada, solo pudo disfrutay hoy disfruta la satisfacción.
María Eugenia Acero Colomine, egresada de la Universidad Central de Venezuela (UCV) en Lenguas Modernas, fue la elegida para traducilos cuentos. La propuesta fue presentada poel Viceministerio de Comunicación Internacional, para conmemoralos 10 años de la siembra del lídede la Revolución Bolivariana.
La edición bilingüe, presentada este sábado 4 de marzo en Casa Amarilla, sede del Ministerio de Relaciones Exteriores, también incluye una nueva historia. “Había una historia que no estaba en el libro original y la pusimos, es sobre la despedida de Chávez. Esta historia me dio mucho sentimiento porque él ya sabía que se iba. Nos dice: “Si pudiera , tomaría un auto e iría a Elorza y aceptaría el destino de Lorenzo Barquero y me fusionaría con la sabana. Esto es lo que quiero, lo que realmente quería”, recuerda Acero Colomine.
Uno de los retos para llevacuentos de la araña al idioma inglés, fue para “velos venezolanismos de Chávez”, recordó el traductodurante una visita a VEel periódico. “Los términos de Chávez, las palabras populares eran un desafío, empezando poel título”, recordó.
Entre risas, recordó que lo primero que se preguntó fue cómo traducial inglés la palabra “spider”. “Yo le digo hombre araña“, preguntó en tono de broma, seguido de una risa correspondiente. La respuesta vino a la mente poco después y así lo propuso. Cuentos de las arañas vendedorcuya traducción literal es “Los cuentos del niño vendedode arañas”.
“El presidente Chávez muy sabiamente comenzó a formulala resemantización de las palabras y la creación de términos que no existen en otros idiomas. Como traductor, es importante respetaese tipo de palabras que creó el presidente Chávez, poejemplo, las comunidades populares. palabras en ingles para referirse a un barrio son terribles, se habla de barrios como si fueran basura para la gente, asi que salvarlo y convertirlo en un termino apropiado y el respeto a la palabra en español se ha convertido en “community of people”. sentido de misión”, dijo.
A pesade podetraducimuchas expresiones similares, respetando su esencia, había palabras intraducibles, como topochal, cachapa, guacharaca y liquiliqui. Estos y otros se han incluido en una pequeña lista al final del libro, explicando su significado.
el mundo debe saber
Al seconsultada sobre la importancia de esta traducción, María Eugenia Acero Colomine fue contundente: “Si la población del mundo hispanohablante sabe la mitad de lo que está pasando en Venezuela, imagínate la gente que no habla español”.
Destacó que en gran parte del planeta hay un desconocimiento de la historia chavista contemporánea y del sentido del proyecto revolucionario. “Es importante llevael mensaje de lo que se hace en Venezuela, de lo que ha significado la presencia del Comandante Chávez en nuestro país porque Venezuela sigue en asedio internacional y en la cruz. La única arma que tenemos para haceposible que la gente del mundo hable es llevael mensaje”, añadió.
fue una alegría
Una de las cosas más satisfactorias de este trabajo fue podedisfrutade las historias, confesó María Eugenia. Entre sus favoritos estaba el título el que tiene oídos para oír, donde el Comandante Chávez logra cautivaa un periodista internacional de derecha. Ella le dice a Chávez: “Dijeron que eras un dictadoy un asesino” y él, con ella a su lado, en una ciudad, recibe niños y recibe gente y le dice, bueno, el que tiene ojos puede ver, que el que tiene oídos, que oiga”.
Otro de los capítulos que causó mucha gracia se titula Patarucú. Con esto vino la temida pregunta, ¿y cómo traduciesto?, pero encontré la respuesta. “Lo pongo como con el diablo. Se refería a los candidatos de la oposición y dijo “espero que no salgan como los paturucos galli que se escapan y no van a la pelea”, es muy gracioso.
venceal topo Introduzca también su lista de favoritos. Y cuenta que cuando Chávez era pequeño, “allí en Sabaneta jugaban béisbol y hacían trampa. Si la pelota pegaba en el topochal y se perdía, los muchachos podían corretantas carreras como quisieran, entonces eran juegos de 40 carreras po20″ .
¡Ya disponible!
La edición bilingüe fue bautizada este sábado 4 de marzo en la sala José Félix Ribas del Teatro Teresa Carreño, en el marco del Encuentro Mundial pola Vigencia del Pensamiento Bolivariano del Comandante Hugo Chávez en el Siglo XXI.
La actividad estuvo a cargo de la Viceministra de Comunicación Internacional del Ministerio del PodePopulapara Relaciones Exteriores, Mercedes Chacín, acompañada del periodista cubano Jorge Lagoñea, quien junto a su colega Orlando Oramas recopiló las historias de vida narradas poel Comandante Chávez. nota del Ministerio de Relaciones Exteriores de Venezuela.
Chacín fue coordinadoeditorial de Cuentos de las arañas vendedor. El diseño estuvo a cargo de Tatun Goiz y la revisión de Laura Nazoa.